陳太丘與友期原文及翻譯
文章分類:古詩典藏
你也會想看的:關於優美流行的現代詩歌精選
《陳太丘與友期》文章記述陳元方與來客的對話,表現瞭陳元方的聰慧,懂得為人之道,明白事理,落落大方,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正,否則會喪失朋友,失去友誼。學習啦小編這裡為大傢整理瞭這首作品的原文和翻譯,希望大傢喜歡。
《 陳太丘與友期》
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去後乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與傢君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” 友人慚,下車引之,元方入門不顧。
《陳太丘與友期》註釋:
陳太丘:即陳寔(shí)字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。
元方:即陳紀。
期行:相約而行。期,約會,約定時間。行,出行。
期日中:約定的時間是中午。日中,正午時分。
過中:過瞭中午.
至:到
舍去:不再等候而走瞭。舍,丟下;去,離開
乃至:(友人)才到。乃,才。
元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。
戲:玩耍,遊戲。
尊君在不:你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”,不。
非:不是
相委而去:丟下我走瞭。相委,丟下別人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,放棄,拋棄。
君:您。
傢君:謙詞,對人稱自己的父親。
慚:慚愧
引:拉,這裡指表示友好的動作。
顧:回頭看。